অধ্যায়২
ভারতীয় ভাষা এবং শৃঙ্খলাবদ্ধ গড়নের পথে
ফারসিঃ ভারতীয় রাজনীতির ভাষা
পলাশীর পরে পরেই কোম্পানির সেনাবাহিনী তৈরি এবং তাদের প্রশিক্ষিত করে তোলার
জন্যে এবং ভারতের করমণ্ডল, উত্তরভারত এবং বাংলার মত ধনী এবং উর্বর অঞ্চলে স্বাধীন রাজন্যবর্গ
নিয়ন্ত্রিত এলাকা দখল এবং একই সঙ্গে তাদের সাম্রাজ্যের অধীনে নিয়ে আসার পদ্ধতি
নিরূপণের জন্যে ফারসি জানা ভীষণ জরুরি হয়ে পড়ল। এই রাজনৈতিক আবশ্যকতার মধ্যে
দাঁড়িয়ে বাংলা সেনা বাহিনীর জনৈক উচ্চআধিকারিক উইলিয়াম ডেভি ফারসি জানাকে
স্বচ্ছলতার পথ হিসেবে ধরে নিলেন। তার মনোভাব ছিল ভারতীয় বিভিন্ন সাহিত্য, নথি
অনুবাদের কাজ অযোগ্য ভারতীয় দোভাষীদের হাতে ছেড়ে না দেওয়াই ভাল। এই গুরুত্বপূর্ণ
কাজের জন্যে কি কি দক্ষতা প্রয়োজন, সেই গুণাবলী বিবৃত করে তিনি লিখলেন, ... একজন
ফারসি দোভাষীকে শুধুই ফারসি গড়গড়িয়ে বললেই হবে না, সে যে চিঠি হাতে পাবে সেগুলিও
যথাযোগ্যভাবে পরা জরুরি... তার গুরুত্ব অনুসারে সেই উত্তর নিজের হাতে লিখে দিতে হবে।
না হলে সরকারের হাতে আসা নানান ধরণের গোপন চিঠিপত্রের মূল ভাবনাগুলি মুন্সি বা
করণিকদের হাত বেয়ে প্রকাশ হয়ে পড়বে।
অবশ্য ডেভি ফারসি শেখেন জনৈক মুন্সির থেকে কোন ফারসি-ইংরেজি ব্যকরণ বা শব্দকোষের
সাহায্য ছাড়াই। সে সময় একমাত্র ছাপা ফারসি-ল্যাটিন শব্দকোষটি ছিল ফ্রান্সিসিকাস
মেনিন্সকির রচনা। এটি এ দেশে পাওয়া এতই দুষ্কর ছিল যে এটি পাওয়ার জন্যে ডেভি ১৭৭৩
সালের কলকাতায় ১০০ গিনি খরচ করেছিলেন। এই বইটা ডেভির কাজে আসে নি, কারণ ডেভির
বিশ্বাস ছিল, মেনিন্সকি ফারসি নয় তুর্কি ভাষায় দক্ষ ছিলেন, যার ওপর ভিত্তি করে
তিনি তার আরবি, তুর্কি এবং ফারসি শব্দার্থ পুস্তকটি তৈরি করেন। যার জন্যে ডেভি লিখলেন,
ওয়ার্ডস ইন ওয়ান ল্যাঙ্গুয়েজ, বিয়ারিং আ ভ্যারাইটি অব সিগনিফিকেশনস, আর গিভন থ্রু
দ্য মিডিয়াম অব ওয়ার্ডস ইন এনদার, হ্যাভিং অলসো ভেরিয়াস মিনিংস, এন্ড মেনি ডায়রেক্টলি
কন্ট্রাডিক্টরি, ওয়ার ট্রান্সলেটেড বাই ওয়ার্ডস ইন আ থার্ড, হুইচ ইন মেনি সিগ্নিফিকেশনস,
ডিফার্স টোটালি ফ্রম বোথ।
সপ্তদশ শতকের শেষের দিকে অক্সফোর্ডে আরবিক ভাষা শেখার একটি বিভাগ ছিল এবং
ইওরোপিয় মহাদেশে এই ভাষা জানা হাতেগোনা জ্ঞানী ছিলেন, যারা উইলিয়াম জোনসের ভাষায় হ্যাড
কনফাইন্ড দেয়ার স্টাডিজ টু মিনিট রিসার্চেস অব ভার্বাল ক্রিটিসিজম। জোন্সের আভিযোগ
ছিল জ্ঞানীদের হ্যাভ নো টেস্ট, অ্যান্ড দ্য মেন অব টেস্ট হ্যাভ নো লার্নিং। প্রাচ্যের
ভাষা সাহিত্য শিক্ষার জন্যে কোন পৃষ্ঠপোষকতা ছিল না। জোনস লিখলেন মেনিন্সকির বইটা
তাকে হয়ত জ্ঞানী হিসেবে প্রতিষ্ঠা দিয়েছে, কিন্তু তাকে আর্থিকভাবে নিঃস্ব করে দেয়।
জোনসের ভাষায় ফারসি ভাষা হল রিচ, মেলোডিয়াস এবং এলিগ্যান্ট, যেটিতে গুরুত্বপূর্ণ
কবিতা, এবং ইতিহাস রচনা আছে, এবং এই জন্যেই ভারতে ফারসির সমঝদার বাড়ছে কারণ ভারত,
ইওরোপিয় বণিকদের স্বচ্ছলতার ক্ষেত্র হিসেবে গড়ে উঠছে। তিনি লিখলেন, দ্য
সার্ভ্যান্টস অব কোম্পানি রিসিভড লেটার্স দে কুড নট রিড এন্ড ওয়ার এম্বিসাস অব
গেইনিং টাইটলস হুইচ দে কুড নট কম্প্রইহেন্ড দ্য মিনিং; ইট ওয়াজ ফাউন্ড হাইলি
ডেঞ্জারাস টু এমপ্লয় নেটিভস এজ ইন্টারপ্রিটার্স, আপন হুজ ফাইডালিটি দে কুড নট
ডিপেন্ড; এন্ড ইট ওয়াজ এট লাস্ট ডিসকভার্ড দ্যাট দে মাস্ট এপ্লাই দেমসেলভস টু দ্য
স্টাডি অব দ্য পার্সিয়ান ল্যাঙ্গুয়েজ... দ্য ল্যাঙ্গুয়েজেস অব এশিয়া উইল নাউ
পারহ্যাপস বি স্টাডিড উইথ আনকমন আরডর; দে আর নোন টু বি ইউজফুল, এন্ড উইল সুন বি
ফাউন্ড টু বি ইন্সট্রাকটিভ এন্ড এন্টারটেইনিং।
উইলিয়াম জোনসের গ্রামার অব দ্য পার্সিয়ান ল্যাঙ্গুয়েজ
লন্ডনে ১৭৭১ সালে প্রকাশিত হওয়ার সঙ্গে সঙ্গেই জনপ্রিয় হয় এবং ১৮০৪ সাল পর্যন্ত ছয়টি
সংস্করণ প্রকাশিত হয়। কোর্ট অব ডিরেক্টর তাদের আমলাদের এটি পড়তে নির্দেশ দিলেও এই
বইতে কোন ভর্তুকি কোম্পানি দিতে অস্বীকার করে। যদিও এর আগে ও পরে তারা এ ধরণের বহু
বইতে ভর্তুকি দিয়েছে।
No comments:
Post a Comment