এত দিন ধরে ব্যক্তিগতভাবে যে সব ব্রিটিশ মুন্সি বা পণ্ডিতদের কাজে রাখতেন, সেই পরম্পরার পদ্ধতি থেকে সরে গিয়ে রাষ্ট্রীয় ও প্রাতিষ্ঠানিকভাবে তাদের নিয়োজিত করা।
দ্বিতীয় অসুবিধেটি হল to find a director of the work and a translator of it, who, with a competent knowledge of Sanscrit and Arabick, has a general acquaintance with the principles of jurisprudence, and a sufficient share even of a legislative spirit, to arrange the plan of a Digest, superintend the compilation of it, and render the whole, as it proceeds, into perspicuous English, so that even the translation may acquire a degree of authority proportioned to the publick opinion of his accuracy। ফলে এই কাজে জোনস ছাড়া আর কেই বা উপযুক্ত ব্যক্তি হতে পারে I cannot but know, that the qualifications required, even in the low degree in which I possess them, are not often found united in the same person।
যে দিন প্রকল্পটি পেশ হল সেই দিনই সুপ্রিম কাউন্সিল এই পরিকল্পনাটি অনুমোদন করল from the public purse the moderate Monthly Sum that he required’। জোনস সময় নষ্ট না করে মুল লেখক এবং কর্মী বাছলেন partly from my own personal knowledge of them . . . partly from the information of those, in whose judgement I have perfect confidence’ এবং এই কারণে যে তারা highly revered by the Hindus in Bengal for [their] erudition and virtue’: Radhacant Sarman, Sabur Tiwari, Muhammed Kasim, Sirajulhakk, Mahtab Rai, Haji Abdullah and, a couple of months later, the venerable Jagannatha Tarkapancanana। এই নির্বাচন শেষ পর্যন্ত পরস্পরের মধ্যে অবিশ্বাসের পরিবেশে গিয়ে শেষ হবেঃ জন শোর লিখলেন, [i]n the dispensations of Providence, it may be remarked, as an occurrence of no ordinary nature, that the professors of the Braminical faith should so far renounce their reserve and distrust, as to submit to the direction of a native of Europe, for compiling a digest of their own laws।
এই প্রকল্পটি দেখাশোনা করা ছাড়া জোনস দুটি অনুবাদ প্রকল্পে হাত দিলেন, ১৭৯২ সালে প্রকাশিত Al Sirajiyyah, or the Mohammedan Law of Inheritance এবং Manavadharmasastra যা তিনি ১৭৯৩ সালে সঙ্কলিত করেন, The Institutes of Hindu Law or the Ordinances of Manu শীর্ষকে। কিন্তু জোনস যা ভেবেছিলেন, এই অনুবাদ উদ্যম তার থেকেও বেশি জটিল হয়ে দাঁড়াল এবং ১৭৯৪ সালে বিধবা আনা মারিয়া জোনসের জন্য বেশ ভাল পরিমান ৫০০০০ পাউণ্ডের সম্পদ রেখে এই প্রকল্পটি সম্পূর্ন হওয়ার আগেই হেপাটাইটিসে তাঁর মৃত্যু হল। জগন্নাথের বিবাদভঙ্গারনব ১৭৯৪এর শেষের দিকে সঙ্কলন শেষ হয়। এই বইটি অনুবাদের দায়িত্ব পড়ল হেনরি টমাস কোলব্রুকের কাঁধে। ১৭৯৭, ১৭৯৮ সালে চার খণ্ডে প্রকাশিত হল Digest of Hindu Law on Contracts and Successions।
সঙ্গের পণ্ডিতের ছবিটি জগন্নাথ তর্কপঞ্চাননএর
কপিল রাজের রিলোকেটিং মডার্ন সায়েন্স থেকে, ১৩০ পাতা
No comments:
Post a Comment