ডেনমার্কের রাজার বরাত দেওয়া নাদির সাহের জীবনীর ফরাসী অনুবাদটি প্রকাশিত হয় ১৭৭০ সালে। এর পরে ইওরোপে জোনসের প্রখ্যাতি তৈরি হল প্রাচ্যবিদ হিসেবে, যে খ্যাতি তাকে আর তার তার পরিবারকে দীর্ঘদিনের চাহিদাময় উন্নতি রাস্তা উন্মুক্ত করে দেবে। ২৬ বছর বয়সে ১৭৭৩ সালে তিনি রয়্যাল সোসাইটির ফেলো নির্বাচিত হলেন। পরের বছর তিনি স্যামুয়েল জোনসের লিটারারি ক্লাবে যোগ দেন, ১৭৮০তে প্রেসিডেন্ট নির্বাচিত হন। এই পদপ্রাপ্তি স্বাভাবিকভাবেই লন্ডনের ক্ষমতাশালী চত্ত্বরে তাঁকে, বিশেষ করে হুইগদের সঙ্গে সৌহার্দ্যপূর্ণ এবং সুস্পষ্ট বিস্তৃত যোগাযোগের রাস্তা খুলে দেয়।
১৭৭০এ জর্জ জন ১২ বছরে পদার্পণ করেছে। তার আর ব্যক্তিগত শিক্ষকের প্রয়োজন নেই। তিনি তার মা এবং অন্যান্য বন্ধুর পরামর্শে জোনস আইন এবং রাজনীতির দিকে ঝুঁকলেন। স্পেনসার্সদের কাজ ছেড়ে তিনি মিডল টেমপ্লে কয়েক বছর কাটান আইন ও ইতিহাস পাঠে। তিনি লিখেছেন If you wish to know my occupations, read the beginning of Middleton’s Cicero, pp. 13–18, and you will see my model। তিনি আইন শিক্ষায় এমনভাবে ডুবে গেলেন যে, তিনি ডাচ পার্সিয়ানিস্ট হেন্ড্রিক এলবার্টকে লিখলেন, The die is cast: all my books, both printed and manuscript, lie idle at Oxford apart from those relevant to the law or the practice of oratory. I have decided to work hard for at least twenty years at only legal and political studies। ১৭৭৪এ তাঁকে দেখি ব্যারিস্টার হিসেবে। তিনি বেল করা নিয়ে কিছু প্রবন্ধ লেখেন এবং গ্রিক আইনে উত্তরাধিকার বিষয়ে Isæusএর লেখা অনুবাদ করেন।
কিন্তু বারে খুব কঠিন সমইয়ের মধ্যে দিয়ে জোনসকে যেতে হচ্ছিল, তাঁর চাহিদামত অর্থ তিনি রোজগার করতে পারছিলেন না। তার প্রাক্তন ওয়ার্ড মা গ্রেগরিয়ান স্পেনসারকে লিখবেন, [T]he profession of the Law, without some other aid, is a tree that bears fruit only in twenty years। তিনি আরও কিছু বছর পর লিখবেন Your Ladyship has, perhaps, heard that there is a great probability of my being thought worthy of a seat on the bench of Judges in India. My predilection for the East and my desire to unite Persian and Law make me eager for the appointment; but I must confess that a salary of six thousand pounds a year to commence from the day of my embarkation and of which I know from the best authority that I need not spend more than two thousand, has contributed not a little to my eagerness; for, although my professional gains are very handsome and are continually increasing, yet I must be twenty years in England before I can save as much, as in India I might easily lay by in five or six; and on my return (if it please God to permit
me) I might still be a young man with thirty thousand pounds in my pocket . . .।
এশিয় সাহিত্য বিষয়ে তাঁর উৎসাহ তাঁকে ইস্ট ইন্ডিয়া কোম্পানির কাছাকাছি নিয়ে আসে। তিনি কোম্পানিকে ফার্সি সমার্থকোষ বিক্রি করতে অসমর্থ হয়ে তিনি রিচার্ড জনসনের ভাইপোর সহায়তায় ১৭৭১ সালে Grammar of the Persian Language প্রকাশ করেন কোম্পানির কর্মচারীদের উপমহাদেশে ব্যবহারের জন্যে। বইটির মুখবন্ধে তিনি লিখবেন উপমহাদেশইয় মধ্যস্থদের এক্কেবারে বিশ্বাস করিও না, তারা বিন্দুমাত্রও বিশ্বাসযোগ্য নয় - it was found highly dangerous to employ the natives as interpreters, upon whose fidelity they could not depend। ১৭৮২ সালে শাফাই আঙ্গিকের চিন্তাধারার জ্ঞানী ইবন অল মুলাক্কিনের লেখা Bhughyat al-bahith ‘an jumal al-mawarith (The Mohammedan Law of Succession to the Property of Intestates) কোম্পানির জপ্ন্যে প্রকাশ করেন। ওর্মের History of the Military Transactions of the British Nation in Indostan from the Year MDCCXLX (London, 1763) হাতে পেয়ে তিনি কোম্পানির সঙ্গে সরকারি ঐতিহাসিকভাবে জুড়ে থাকার বিশদ পরিকল্পনা করলেন ল্যাটিনে কোম্পানি সম্বন্ধে বিশদে একটি প্রশংসা সূচক লেখা( encomium) প্রকাশ করে। তিনি লেখাটি গভররনর জেনারেল অব ইন্ডিয়ার প্রতি উদ্দেশ্য করে হতাশাভরে লিখলেন drop[ping] all thoughts of Asia, and, “deep as ever plummet sounded”, shall drown my Persian books।
কপিল রাজের রিলোকেটিং মডার্ন সায়েন্স থেকে, ১১৯ পাতা
No comments:
Post a Comment