Monday, March 5, 2018

উপনিবেশ বিরোধী চর্চা৪ - তাফাজ্জুল হুসেইন খান - প্রিঙ্খিপিয়া ম্যাথমেটিকার শিয়া সংস্করণের প্রথম অনুবাদক

তাফাজ্জুলের কাজ সম্পর্কে বন্ধু আবু তালিব খান এবং পার্সি জ্ঞানী এবং রাজদূর আবদুললতিফ সুস্তারি বিস্তারে বলছেন। কলকাতার দরবারে হায়দ্রাবাদের উকিল হিসেবে কাজ করা আবদুল লতিফ সুস্তারি আত্মজীবনীমূলক তুহফাতুলঅলআলমএ বলছেন, তিনি তাফাজুলকে সে সময়ে ইওরোপিয় জ্ঞানচর্চা বিষয়ে মন দিয়ে মগ্ন হয়ে থাকতে দেখেছেন। তারমতে কোপার্নিকাসিয় এবং নিউটনিয় জোতির্বিদিদের কাজ ইসলামি সময়ের লিখিত জিজ-গুলির তুলনায় অনেক সূক্ষ্ম। তিনি তাফাজ্জুল সম্পর্কে লিখছেন, a pious Shi’ite, who also knew apart from Persian and Arabic, English and the Roman tongue that they call Latin, which is the learned tongue of the Europeans in which they write their scholarly books and which has the same position among them as Arabic among non-Arab Muslims
তাফাজ্জুল, এডিনবরায় বাড়িতে চিঠি লিখে এন্ডারসনকে বলছেন, তিনি সব বই আরবিতে অনুবাদ করছেন এবং Besides several short treatises on logarithms, curve lines etc etc some of them I have already finished and some more of them will soon be brought to a conclsion। উল্টে এন্ডারসন তাফাজ্জুলকে সাহায্যের অনুরোধ পাঠাচ্ছেন এই বলে যে এডিনবরার শিক্ষিত বন্ধুরা আমার কাছে ভারতীয় জ্যোতির্বিদ্যা বিষয়ে কাজ চাইছেন। তিনি নদিয়া এবং বেনারসের নানান পণ্ডিতের সঙ্গে কথা বলে জানাচ্ছেন, পণ্ডিতদের মধ্যে আর এর জ্ঞান নেই - from the present ignorance of the pundits and the necessity of imploying an intelligent translator he apprehended the task would be very difficult and require a considerable time
তাফাজ্জুলের আরও একটি বড় কাজ নিউটনের - আবদুল লতিফ যাকে আখ্যায়িত করেছেন মিস্টার হাকিম নিউটন হিসেবে, প্রিঙ্খিপিয়ার আরবি অনুবাদ। তাঁর মতে ইসলামি জ্যোতর্বিদ্যা স্বউদ্ভাসিত নয়, বরং হেলেনি আকেকজান্দ্রিয়ার জ্ঞানী ইউক্লিড, আপোলোনিয়াস এবং টলেমির কাছে ঋণী। সুন্নি খলিফাদের হাতে আলেকজান্দ্রিয়ার পুথি নষ্টেরও খেদোক্তি করেন তিনি। আবদুল লতিফ তাফাজ্জুলকে নতুন জ্ঞানচর্চার নতুন জ্ঞান উদ্যমে যুক্ত করার ভাবনা ভাবিয়েছিলেন।

তাফাজ্জুল যখন কলকাতায় আসেন, সে সময় ল্যাটিনে লেখা প্রিঙ্খিপিয়ার আন্দ্রে মুটির ইংরেজি অনুবাদ, এবং মারকুজ দ্য চ্যাটেলেটের ফরাসী অনুবাদ হাতের কাছে পান। অনুবাদটির কাজ শুরু হয় ১৭৮৯র কোন এক সময় এবং এর পিছনে রুবেন বারোর উৎসাহ ছিল। ১৭৮৯ সালে উইলিয়াম জোনস উইলিয়াম পামারকে বলেন সিন্ধিয়া শিবিরে যাওয়া ব্রিটিশ প্রতিনিধি, তাঁর বন্ধু তাফাজ্জুল প্রঙ্খিপিয়ার আরবি আনুবাদের উদ্যমী হয়েছেন। এই কাজের অগ্রগতি তাফাজ্জুল, এন্ডারসনকে এবং বারো, শোরকে পাঠাতে থাকেন। ১৭৯০র নভেম্বরে তিনি এশিয়াটিক সোসাইটিতে বলেন, the small time I had to spare … has been employed in writing a comment on the works of Newton, and explaining them to a very ingenious native [i.e. Tafazzul], who is translating them into Arabic

No comments: